توفير 7 ملايين دينار كويتي بعد تعديل الترجمة- أرشيفية
تسببت ترجمة خاطئة لمصطلحات فنية هندسية بوزارة الأشغال في الكويت، منذ عام 1987 وحتى يومنا هذا، في خسائر بلغت مئات ملايين الدنانير الكويتية.
ونقلت صحيفة "الرأي" الكويتية عن وكيل وزارة الأشغال لقطاع المشاريع الإنشائية، غالب شلاش، قوله إن البند المتعلق بالمياه الجوفية، واحتساب مستوى منسوب المياه، الذي على أساسه يتم وضع الخرسانة ليكون المبنى معادلا لقوة المياه الجوفية، ترجم بطريقة خاطئة من اللغة الإنجليزية منذ عام 1987.
وأوضح شلاش أن الترجمة الخاطئة لتلك المواصفات تسببت في عمل حسابات مبالغ بها جدا، بتكلفة مالية ضخمة لا داعي لها.
ولفت إلى أن تغيير القرار الناتج عن الترجمة الخاطئة، واعتماد ترجمة ومواصفات جديدة، أدى لتوفير 7 ملايين دينار كويتي في أول مشروعين ينفذان وفقا للمواصفات الجديدة.
وحول طريقة كشف الخلل في الترجمة، قال المسؤول الكويتي إن قطاع المشاريع الإنشائية قام بدراسة المواصفات العالمية ومراسلة مكاتب عالمية بهذا الشأن، لـ"نكتشف أن المواصفات الأجنبية صحيحة، لكن الترجمة والتفسير للغة العربية كان خاطئا، فاتخذ قرار عاجل بالتعديل".