هذا الموقع يستخدم ملف تعريف الارتباط Cookie
أعلنت
"جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي"، أسماء الفائزين في الدورة
السابعة خلال حفل افتراضي أُقيم عن بعد في العاصمة القطرية الدوحة.
وتأسست
"جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي" في قطر- الدوحة عام 2015،
بالتعاون مع منتدى العلاقات العربية والدولية، وهي جائزة عالمية يشرف عليها مجلس
أمناء مستقل، ولجان تحكيم محايدة، ولجنة تسيير احترافية تشكلت لهذا الغرض.
وفاز
في فئة الترجمة من الإنجليزية إلى العربية، معين
رومية، عن ترجمته كتاب
"معجم العلوم الاجتماعية" الذي حرره كريغ كالهون والذي نشره
"المركز العربي للأبحاث ودراسة السياسات"، وذهب المركز الثاني ضمن نفس
الفئة لجمال إبراهيم شرف عن ترجمته كتاب "البراغماتيون الأمريكيون"
لمؤلفه شيريل ميساك، الصادر عن "المركز العربي للأبحاث ودراسة السياسات"
أيضا.
وفي فئة الترجمة من العربية إلى الإنجليزية وعن ترجمته كتاب ابن قيّم الجوزي "مدارج السالكين" فاز بالمركز الثاني عويمر أنجم، فيما ذهبت جائزة المركز الأول ضمن فئة الترجمة من الصينية إلى العربية، إلى كلٍ من يارا المصري عن ترجمة رواية "الحب في القرن الجديد" لـ"تسان شُيِّيه"، وإسراء عبد السيد حسن محمد حجر وزميلاتها عن ترجمة كتاب "موسوعة تاريخ الصين" تحرير "تشانغ تشي دجي".
وحصل
حسانين فهمي حسن على المركز الثالث عن ترجمته كتاب "ثقافة الطعام
الصيني"، لمؤلفه شييه دينغ يوان.
اقرأ أيضا: اليوم العالمي للغة العربية.. معلومات وحقائق لافتة
وضمن
فئة الترجمة من العربية إلى الصينية، فقد فاز المترجم "قه تي ينغ"
بجائزة المركز الأول عن ترجمته كتاب "البخلاء" للجاحظ. وذهب المركز
الثاني لـ"وانغ فو" عن ترجمتها رواية "طوق الحمام" لرجاء عالم،
أما جائزة فئة الإنجاز فقد ذهبت مناصفة إلى كلٍ من لي تشن تشونغ، ومجموعة
"بيت الحكمة للثقافة" في مصر.
وضمن
جوائز فئة الإنجاز للغات الفرعية فقد ذهبت إلى كلٍ من: محمد طفيل هاشمي وعبد
الكبير محسن عن اللغة الأردية، و"مؤسسة النجاشي للنشر والتوزيع" وحسن
تاجو لجاس عن اللغة الأمهرية، وبيرسا كوموتسي وخالد رؤوف عن اللغة اليونانية
الحديثة، وريشارد فان ليون عن اللغة الهولندية، في حين حصد أسامة غاوجي، وفهد مطلق
العتيبي الجائزة التشجيعية.
الجدير
بالذكر أن جائزة حمد للترجمة حجبت في دورتها السابعة الحالية جائزة المرتبة
الأولى.
وقال
المركز العربي في بيان، يوم الأربعاء، إن الفوز بهذه الجائزة يعد تقديراً
واعترافاً بما حققه المركز من سوية عالية في نقل كتب مهمة من اللغة الإنجليزية إلى
اللغة العربية، ضمن رؤية متكاملة لعملية الترجمة المحترفة التي تبدأ باختيار نصوص
مهمة ذات فائدة للباحثين والأساتذة والطلبة في العلوم الاجتماعية
والإنسانية.